“中译中”:一下午“翻译”一本书

发布时间:2021-09-06编辑:admin浏览:

  马爱农的遭遇引起了翻译界的高度关注。前译林出版社社长李景端发表《声援马爱农为翻译依法维权》一文,并邀请了文洁若、屠岸、叶廷芳等100位翻译家联名声援。

  眼下,引进版图书是市场的香饽饽,各大出版社都紧盯欧美图书排行榜,加快引进的速度。但是由于图书翻译工作收入不高、工作压力大,真正专职从事翻译工作的人较少,导致一部分引进版图书翻译质量不高、读者看不懂的情况。

  采访中记者了解到,一些图书公司雇用写手或学生,香港六合摇珠现场,长则半个月,短则几天便可以“翻译”一本书,甚至一个下午就可以“翻译”完一本书。这种多数都为剽窃他人成果,或者在已出版图书的基础上稍加改动的“中译中”

  很多出版社在购买国外图书的版权时,通常只能获得5年以内的授权期,但它们跟译者签订的翻译合同往往是10年,或者是一次性买断。这就导致一本国外图书,如果5年授权期满之后换了一家出版社,原来的译者却没有办法把自己的译稿授权给新的出版社。稿酬低、www.177000.com在出版产业链中处于劣势地位、“剽窃翻译”猖獗……这些都困扰着图书翻译者。

导航栏

         织梦CMS官方          DedeCMS维基手册          织梦技术论坛

Power by DedeCms